Dear English-B Interpreter Friends,

(First, my short letter to you to using words from Post #5)

I spent last week on a one-week vacation. For those chalking up my walking away from the year’s heaviest week of work to indolence, my justification for having voluntarily sidelined myself professionally is that the getaway was given to me as a gift (cue romantic sigh). But despite the poor timing and colleagues’ misgivings, I do admit to having always been a staunch supporter of the proverb “all work and no play makes Jack a dull boy.” That said, I am incapable of completely disengaging from all things language and politics related, so while in Colombia I did read the newspapers copiously and chat with locals endlessly. The day I left, the president acerbically lambasted the FARC and suspended peace talks following accusations that the infamous organization had kidnapped a Colombian army general and taken two others captive – two years after having promised to cease their kidnappings-for-ransom financing operations. After my having spent a whole week listening to bombastic cumbia blasting from the parade floats in celebration of Cartagena’s 203 years of independence, listening to the mayor extol the virtues of freedom and tolerance, watching everyone dance, prance and joyously spray each other with some fetid, foam-like goop – all frivolities that life should afford every human being on earth (perhaps sans the conjunctivitis-causing aerosol cans), I left Colombia hoping that the kidnappings are not ultimately attributed to the FARC and that peace talks do resume.

Suggestions always welcome. Forwarding and sharing encouraged.

Happy words,

* As used in the body of this Washington Post review of the new TV series “State of Affairs” – good for those of you who have an admitted addiction to political, Washington-based drama series (#tv)
* As an interpreting opportunity from a Danilo Gentili interview in Portuguese with Luciana Genro regarding her presidential candidacy
ref. “mas como olha essas pesquisas sacanas aí” (5:54) – flippant polls
* As used in the headline of an opinion note published in Canada’s Financial Post about greenhouse gas controls for liquid natural gas producers (#environment, #oil&gas)
* As an interpreting opportunity from a Jorge Ramos interview in Spanish with Priest Solalinde regarding the missing students
ref. “es un gobierno que simula, que estamos viand cosas como ésta” (2:46) – disingenuous government
WAFFLE (verb)
* As used in this New York Times book review on the biography of Nelson Rockefeller (#books)
* As used in the body of this Foreign Policy article about US foreign policy in a globalized world (#geopolitics)
* As used in the heading of this Gawker article calling out the New York Times on how it responds to government pressure (#journalism)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *