Onward on Words


Dear English-B Interpreter Friends,

(First, my short letter to you to using words from Post #1)

I received one particularly intriguing response to my fledgling word endeavor (still unnamed) in which the reader argued that any actual use of the blog’s suggested words in her regular interpreting work would be tantamount to incongruent contemporary use of vocabulary reserved for bygone orators (or perhaps for a bygone public since she listed eulogies among the few situations in which she could truly use the words). Her message was: the word choices are great (in a quirky, bookish way), but claiming we can actually use these words while interpreting is spurious. I am no solipsistic interpreter – you know those people, the ones who disregard the myriad lessons offered to us free of charge through the helpful critiques or the trials and errors of our peers – so I am embracing the indirect challenge of that e-mail to adjust the format and meaning of my inchoate digest.

First, the weekly digest will now begin with a short missive that employs all the words suggested in the previous mailing. Second, the first two words of the week will also be followed by a link to a video (one in Portuguese and one Spanish) in which the deverbalization of a specific phrase (exact minute noted) could possibly prompt the interpreter to use the word. Yes, the idea really is to use these words in the booth (and wherever else we interpret).

Suggestions always welcome. Forwarding and sharing encouraged.

Happy words,
Melissa

*** FIVE WORDS (IN CONTEXT) TO BRING INTO THE BOOTH ***
STYMIE
* As used in the headline of this article about wildlife exploitation in Brazil
* As an interpreting opportunity from an interview with former President FHC in Portuguese
ref. “esse marketismo atrapalha muito” (2:05)
UNFLINCHING(LY)
* As used in the body of this opinion piece criticizing Obama’s disengaged attitude
* As an interpreting opportunity from a TED talk by Omar Villalobos about tapping into your inner genius in Spanish
ref. “yo lo creo rotundamente” (1:55)
CURSORY
* As used in the body of this opinion article about perceptions of corruption in Ireland
HARBINGER
* As used in the abstract of this scientific article about olfactory dysfunction and the end of life
BELEAGUER
* As used in the body of this magazine article about Nobel Prizes and translations

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *