Big Booth Words


Big Booth Words was conceived as a jocular way for non-English-native interpreters to diversify the vocabulary and linguistic constructions they use in the interpreting booth. It has since expanded to become an impromptu platform for terminology and phrase lovers to raise language-related questions and share interpreting-booth experiences while still remaining faithful to its original intent. Big Booth Words covers as many themes as are likely to crop up in the interpreting booth (and translated documents), but is always written from the impassioned warmth of personal experience. The format is simple: a thematic post that creatively employs the previous post’s five vocabulary words while suggesting five new vocabulary words found in a related, hyperlinked article. Word lovers, enjoy!

Brevity
Melissa Mann

This post is a digression from my normal palaver cum personal self-mocking anecdote. Plus, the hyperlinks this week point to enough material to tide us over ...

read more
Political, Plane and Plain Patience
Melissa Mann

And while en route back to Brazil after the harrowing experience of nearly getting barred from embarking on my flight back because of confusing Brazilian vis...

read more
The Sky’s the Translating Limit
Melissa Mann

I am reading the New York Times Magazine while squeezed in the middle seat of an airplane between a Brazilian and an Italian as a flight attendant uncreative...

read more
Self-Deprecating Musings on Happiness and Intensity
Melissa Mann

Someone told me this week that I pepper my generally high-tension approach to life with isolated moments of extreme relaxation....

read more