Dear English-B Interpreter Friends,
(First, my short letter to you to using words from Post #4)
A colleague on Friday admitted he had enjoyed listening to my into-English translation because it had been, and I quote, “simple, but right.” I initially writhed at the thought of being praised for using elementary words in the booth just as I have taken up sending out this weekly digest entreating readers to expand the limits of their locution. As someone with a penchant for amassing big words (aka very voluptuous vocabulary), I needed to check myself from assuming that lexical simplicity in the booth represents the bane of the interpreter’s career. In my seconds of reflection, I realized that the comment had been by no means acrimonious. To the contrary, it was my colleague’s recognition that I had chosen the proper register to interpret that day’s event, an event that specifically demanded a concise message and unadorned speech. And while I am now quite pleased that the remark afforded me the opportunity to contemplate when booth delivery requires austerity and when it begs magniloquence, I am even more contented knowing that I actually remembered to think before opening my big mouth and letting fly some scathing riposte to what proved to be a very sincere observation.
Suggestions always welcome. Forwarding and sharing encouraged.
*** FIVE WORDS (IN CONTEXT) TO BRING INTO THE BOOTH ***
* As used in the headline of this trade magazine article about the UN’s response to precious metal mining in Africa (#humanrights; #geopolitics; #mining)
* As used in the body of this op-ed piece about Europe’s role in Middle East peace (#humanrights; #internationallaw; #geopolitics)
* As an interpreting opportunity from a speech in Portuguese by Dilma dressing the 67th General Assembly of the UN.
ref. “iniciativas legitimas de defesa comercial” (3:49) – staunch trade initiatives
* As used in the title of this NYT article about the Tea Party and the Republican Party in the US (#politics)
* As an interpreting opportunity from a talk in Spanish by Sor Lúcia about happiness
ref. “cada vez yo hacía más cosas pero por otro lado y paradojicamente me sentía más vacía” (7:35) – I felt sidelined (this only works because of the juxtaposition)
* As used in the body of this article reflecting on the legacy of recently departed Edward Gough Whitlam, Australia’s 21st prime minister (#politics, #didgeridoo (just because I’ll never have another opportunity to use hashtag-didgeridoo))
* As used in the body of this NYT article about thyroid cancer (#healthcare)
* Note the different definition here – used only to refer to slow-growing diseases (#healthcare)
* As used in the body of this Washington Post review about Listen Up Philip, Alex Ross Perry’s acclaimed third movie (#art, #film)